Tove Lo skulle egentligen ha förberett sig för att kliva upp på Annexets scen i Stockholm inför sina fans. Men som för så många andra artister kom de mikroskopiska coronaviruspartiklarna emellan, och turnén skjuts på framtiden.
Så därför sitter hon nu, i sitt hem, och väntar – i likhet med alla i hennes omgivning – på att någonting ska hända.
– Jag är mest nervös för att folk man känner ska bli sjuka. Jag bor med min pojkvän och några vänner, vi är ett gäng som är isolerade tillsammans. Konversationerna blir knäppare och knäppare, vilket är intressant. Det är helt klart ett socialt experiment, än så länge på ett bra sätt, säger Tove Lo.
Temamiddagar
Lappsjukan har inte smittat än. Det lilla kollektivet sysselsätter sig bäst de kan. Temamiddagar är ett exempel på en aktivitet som får tiden att gå.
– I kväll ska vi till exempel ha ett apokalyptiskt kostymkalas.
Ett annat tidsfördriv är musiken. Det blir många "mörka ackordföljder" när hon sitter i hemmastudion.
– Jag skriver låtar och gör beats, vilket är något jag inte har gjort själv på länge eftersom jag ofta skriver med andra, säger Tove Lo.
Tolkar Maggio
Nyligen släpptes låten "I'm coming", som är Tove Los engelskspråkiga nytolkning av Veronica Maggios hitsingel "Jag kommer" från albumet "Satan i gatan" som släpptes 2011.
I den nya tappningen uppdateras låten från det gitarrdrivna originalet till en dansgolvsanpassad skapelse med pulserande syntar.
– Det var jag som tog initiativet till att göra "I'm coming", eftersom jag har varit ett jättefan av Veronica Maggio sedan "Satan i gatan". Den låten var så stor del av mitt liv, den kom precis när allt höll på att förändras för mig och min låtskrivarkarriär tog fart när jag skrev kontrakt med förlaget Warner Chappell.
"Hårt och rakt"
Vid ett flertal tillfällen har hon försökt översätta sina engelska texter till svenska, men aldrig varit nöjd med resultatet. Åtminstone inte hittills. Därför känns det skönt att i alla fall ha kunnat göra det omvända, säger Tove Lo.
– Även om jag känner mig lika hemma på engelska som på svenska nu så är det något speciellt med att ha sitt modersmål. Jag har själv analyserat varför jag är så bekväm med att vara så rak och öppen på engelska, och det är för att det blir ett litet filter mellan mig och orden. När jag översätter till svenska känner jag ofta ”Oj, vad hårt och rakt det låter”.